This is cool and all, but doesn’t “are” mean “over there” basically?
Like, “Kore wa kamura desu” means like “This thing I am holding is a Camera”, “Sore wa kamura desu” means “That thing you’re holding is a camera” and “Are wa kamura desu” means “That is a camera way over there”
I think the trick is Kore = Close to the speaker, Sore = Close to the listener, Are = Far away from both the listener and the speaker.
Long story short, I think a closer translation of “huh?” is “nani?”? But uhhh… Pony can feel free to slap down some phat truths on me if I’ve somehow boned this all the way into the zone of misinformation.
Nah, are is fine as an interjection. Are is also “that thing over there”, and Jim Breen’s WWWJDIC indicates that it can also be a colloquial expression for your genitals, or your period. (FUN UNSUBSTANTIATED STORY in high school somebody told me that 降る aka the verb “to rain” was used colloquially to refer to having your period but no native speaker has ever confirmed that HOWEVER once a Japanese child tricked me into asking for もっこり rice and native speakers wouldn’t confirm what that meant either (it is the sound of something bulging, in case you’re curious, and the general connotation is that it’s your peener) SO take that as you will) It’s an overloaded sound, is all.
No the real damn question here is why “rainbow” is on the list I cannot think of the last time somebody asked a question that I was able to answer with a single word and the single word happened to be “rainbow”